Almanca Öğretmenliği İş İlanları

Almanca Öğretmenliği ile ilgili iş ilanlarına aşağıdaki linklerden ulaşabilirsiniz.

 

http://www.yenibiris.com/ilanlar/almanca-ogretmeni-is-ilanlari

http://www.elemanonline.net/is_ilanlari.php?aranan=ALMANCA%20%C3%96%C4%9ERETMEN%C4%B0

http://www.kariyer.net/website/isarama/YayindanKalkmisIlanDetayi.aspx?ilankodusfr=1022890

http://jooble-tr.com/search-i%C5%9F_ilanlar%C4%B1-tr/rgn-%C4%B0stanbul/kw-almanca-%C3%B6%C4%9Fretmeni

Almanca Dil Kurumları

Der Deutsche Sprachverein (Alman Dil Kurumu)

Alman dilini yabancı kelimelerden arındırma çabaları özellikle 1870 Fransa savaşıyla yeni bir boyut kazanmıştır. Öyle ki toplumun her kesiminde yabancı kelimelere karşı büyük bir tepki uyanmıştır. Alman dil özleştirmecileri, bu alanda ulusal bir bilinç oluşturmak için; 1876’da ilk kez Alman dilini kesin kurallara bağlama amaçlı bir konferansta bir araya gelmişlerdir. Friedrich Kluge’nin Alman dilinin etimolojik sözlüğü (1883) ve Grimm kardeşlerin büyük Alman sözlüğü (1854) çalışmaları da aynı dönem içerisinde ortaya çıkmıştır.Bütün bu çalışmalar, bir sanat tarihçisi olan Hermann Riegel’in dil özleştirmesi konusunda Alman halkına yaptığı çağrıyla; bir dil kurumunun oluşmasındaki en büyük adım olmuştur ve 1885 yılında Alman Dil Kurumu kurulmuştur.
Bu kurumun amaçları; Alman dilinin gerçek ruhuna saygı ve özen göstermek, anadilin saflığı, doğruluğu, açıklığı ve güzelliği konusundaki anlayışı uyandırmak ve dili yabancı kelimelerden arındırarak ulusal bir bilinç oluşturmaktır.
Bu amaçlar doğrultusunda 1 Nisan 1886’da kurumun yayın organı Umumi Alman Dil Kurumu Dergisi, kurumun da başkanı olan H.Riegel tarafından yayınlanmıştır. Bu dergi oluşturulurken dilbilimsel kuramlardan ve terimlerden uzaklaşarak, halka yönelik bir içerik hazırlanmıştır.
Alman Dil Kurumu kuruluşunun 25. yılında içlerinde Romanya, Belçika, İsviçre ve ABD gibi dış ülkelerinde bulunduğu 324 şubeye ve otuz bini aşkın üyeye sahip olmuştur. Kurum en çok resmi makamlar ve eğitim alanında başarı göstermiştir. Fakat akademik çevrede ve yazarlar arasında fikir ayrılıkları vardır. “Preußische Jahrbücher” (Prusya Yıllıkları) içlerinde Theodor Fontane, Heyse, Erich Schmidt ve Delbrück gibi dilbilimci ve yazarların da olduğu karşı hareketin en önemli aracı olmuştur. Düşünürlerin bu dergide yayınladıkları bildiriye göre yabancı kelimelere karşı savaş açılmaması ve bunun bir ulusal dava haline getirilmemesi üzerinde durulmuştur. Ama her şeye rağmen kurum gelişmesini sürdürmeyi başarmıştır.

Kurumun diğer faaliyetleri arasında bilimsel makaleler, Almancalaştırma Kitapları (Almanca Yemek Listesi, Ticari Terimler, spor, basın, resmi dil sözlükleri v.b), resmi kurumlara ve derneklere bildiriler, gazetelerde “Dil Köşesi” adı altında yazılar ve Almanya’nın çeşitli şehirlerinde yapılan toplantılar yer almaktadır.
1.Dünya Savaşı dönemine girildiğinde Almanya’daki dil özleştirmesi çalışmaları farklı bir anlayışa dönüşerek, ulusal bir dava haline gelmiştir. Bu dönemde öne çıkan yazarların en başında Eduard Engel gelmektedir. Ona göre Almanya’da artık Almanca konuşulmamakta ve dil yavaş yavaş yok olmaktadır. Alman dili farklı dillerden oluşan bir ‘karma dil’ halini almıştır. (Entwelschung, Verdeutschungsbuch für Amt, Schule, Haus und Leben, 1918) Engel’e göre yabancı kelime kullanmak bir vatan hainliğidir.
1933’te Hitler’in iktidara gelmesini destekleyen Alman Dil Kurumu; “Almanya uyan!”, “Alman Halkına Uyarı” başlıkları altında bildiriler yayınlayarak Nasyonal Sosyalist’leri destekler. Aynı yıl kurum Nazilerin yönetimine girmiştir ve derginin başlığı “Muttersprache, Zeitschrift des Deustchen Sprachvereins mit den Berichten des Deutschen Sprachpflegeamts” (Alman Dil Kurumu’nun Dergisi, Alman Dil Bakımı Dairesinden Haberlerle) olarak değiştirilmiştir. Bununla beraber formatı değişen kurum, 1943 yılından savaş sonuna kadar yaşamıştır.

Die Gesellschaft Für Deutsche Sprache
(Alman Dili Cemiyeti)

İkinci Dünya Savaşı sonrasında Alman Dil Kurumunu yeniden canlandırmak için 10 Ocak 1947’de Max Wachler’in öncülüğünde Almanya’nın Lünebırg şehrinde “Die Gesellschaft für deutsche Sprache” kurulmuştur. Cemiyetin amaçları boylu boyunca tartışıldıktan sonra ilk olarak “Muttersprache” (Ana Dil) dergisinin yeniden yayınlanmasına karar verilir ve dergi “Muttersprache – Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der Deutschen Sprache “ (Ana Dil – Alman Diline Özen ve Almanca Araştırmaları Dergisi) adı altında 1949’dan itibaren yayınlanmaya başlar. Bu cemiyet, Alman Dil Kurumunun aksine yabancı kelimeleri “yabancı” oldukları için değil, eskimiş yada yıpranmış olup olmadıkları açısından ele almayı amaçlamıştır.
Alman Dili Cemiyeti’nin amaçları şu şekilde özetlenmiştir:
• Dil ile ilgili konularda danışma ihtiyacı duyan herkese yardım etmek
• Ana dilin öneminin ve işlevinin iyi anlaşılmasına katkıda bulunmak
• Dilin sevilmesini sağlamak ve bu sevgiyi beslemek
• Alman dili topluluğunun dile olan ilgisini ve dil duygusunu geliştirme konusunda teşvik etmek

Alman Dili Cemiyeti bu hedefler doğrultusunda resmi makamlar ve diğer kurumlarla işbirliği yaparak, çeşitli eserler yayınlamış, konferanslar ve kurslar düzenlemiştir.
Cemiyet 1970’lerden sonra yabancı kelimelerle ilgilenmeyi kısmen bırakarak, yapısal dilbilimi ve toplum dilbilimi, standart dil, dil- politika ilişkisi ve bilişim dilbilimi gibi konulara ağırlık vermiştir. Bu nedenle de birçok dil özleştirmecisi tarafından eleştirilmiştir. Cemiyet bu eleştirilere şu şekilde cevap vermiştir: ‘önemli olan şu veya bu kadar yabancı kelime kullanmak değil, “uygun kelime“ kullanmaktır’.

Institut Für Deutsche Sprache
(Alman Dili Ensitüsü)

Alman Dili Enstitüsü (IDS) 1969 yılında Almanya’nın Mannheim şehrinde kurulmuştur. Şimdiye kadarki dil cemiyetlerinden farklı olarak bu enstitü, dilbilim ve dil tarihi alanlarında başarılı çalışmalara imza atmış bilim adamları tarafından kurulmuştur: Paul Grebe, Rudolf Hotenköcherle, Karl Kurt Klein, Richard hensen, Jost Trier, Leo Weisgeber ve Hugo Moser.

Alman Dili Enstitüsü’nün başlıca araştırma alanları şunlardır:
1. Dilbilgisi ve Sözlük bölümü: Bu bölümde dilin yapısı ve farklı alanlarla ilgili sözlük çalışmaları yürütülmektedir.
2. Karşılaştırmalı Dilbilimi bölümü: Bu bölümde Almanca’nın diğer dillerle karşılaştırılması konusunda projeler yürütülmektedir.
3. Dilbilimi Data İşlemleri Bölümü: Bilgisayar Dilbilimi çalışmaları bu bölümde yürütülmektedir.
4. Merkez Bölümü: İmla reformu ve Dil Gelişimi konusuyla ilgilenilen bölümdür.

Alman Dil Enstitüsü’nün faaliyetlerinden bazıları;

Sprache der Gegenwart (Günümüz Almancası),
Linguistische Grundlagen, Forschungen des IDS (IDS’nin Dilbilimsel Araştırmaları,
Forschungsberichte des IDS (Alman Dili Enstitüsü’nün Bilimsel Araştırmalar Raporları),
Studien zur deustchen Grammatik (Alman Dilbilgisi Etüdleri),
Deutsche Sprache (Alman Dili Dergisi),
GERMANISTIK, Alman Dili ve Edebiyatı bilim dalında yayınlanan bütün eserlerin tanıtıldığı bir dergidir.

Hugo Moser’e göre Alman Dili Enstitüsü “Sistem Dilbilim”i temel alan araştırmalarla ilgilenmekte ve kuralcı bir işlevi yoktur.
Görülüyor ki; tarih boyunca dile getirilen kısıtlamalar ve normativ tutumlar, olumlu hiçbir sonuç doğurmamıştır. Bu noktada Alman Dili Enstitüsü yakın tarihten dersini iyi alarak, bu tür bir çaba içerisine girmemeyi tercih etmiş ve aktif bir şekilde varlığını sürdürmektedir.

Almanca derslerimiz hakkında her türlü soru ve görüşlerinizi almancax forumlarına ya da altta bulunan yorum kısmına yazabilirsiniz.Tüm sorularınız almancax eğitmenleri tarafından yanıtlanacaktır.

Ankara’da Almanca Kursu

Goethe Ankara :
kurs@ankara.goethe.org
Tel: + 90 312 4195283
Fax: + 90 312 4194159

 

Tömer Ankara
Ankara Üniversitesi Gölbaşı Yerleskesi Bahçelievler Mahallesi H Blok
Gölbaşı – ANKARA
+90 312 600 01 00
+90 312 485 10 37
+90 312 485 34 95
+90 312 485 19 68

 

Active English Ankara almanca Kursu
Atatürk Bulvarı 127 / Kat: 8 06640 Bakanlıklar Ankara – TÜRKİYE

+90.312.418 79 73 (Pbx)
+90.312.419 03 10
+90.312.419 03 11
+90.312.425 82 35 (Fax)
ingilizce@active-languages.com
info@active-languages.com
ispanyolca@active-languages.com

Batıkent Şubesi:
Kentkoop Mah. Batıkent Bulvarı
No: 255 (Cumhuriyet Meydanı)
06370 Batıkent Ankara – TÜRKİYE

+90.312.251.1.251
+90.312.251.1.256 (Fax)

Ümitköy Şubesi:
Ahmet Taner Kışlalı Mah. Banga Bandhu Şeyh Mucibur Rahman Bulvarı 33.cad Yenimahalle Ek hizmet binası No:94 Kat:3 Çayyolu/Ankara

Almanca Kuran-i Kerim – Der Koran Deutsch

Das Arabische, die Sprache der Offenbarung, ist der äußere Körper des Koran. Die Religion besteht nicht allein aus Philosophie oder Theologie, sondern stellt auch einen Weg dar, alle Dimensionen unserer Existenz miteinander zu verschmelzen. Daher ist die arabische Sprache ein grundlegendes, unverzichtbares Element des Koran.

Sie wurde nicht nur deshalb als Offenbarungssprache ausgewählt, weil die Araber jener Zeit sie verstehen konnten, sondern auch, weil eine universelle Religion eine universelle Sprache benötigt.

Der Koran betrachtet die Welt als eine Wiege der Brüderlichkeit und Schwesterlichkeit. Er zielt darauf ab, alle Ethnien, Hautfarben und Glaubensvorstellungen als Brüder und Schwestern und als Diener Gottes zu vereinen. Seine Sprache ist ein bedeutender Faktor, der den Menschen dabei hilft, über religiöse Realitäten nachzudenken und alle Dimensionen ihres Seins den Vorgaben Gottes entsprechend zusammenzubringen. In den Pflichtgebeten dürfen keine Übersetzungen rezitiert werden, denn keine Übersetzung ist mit dem arabischen Original identisch. Ohne das Arabische kann ein Mensch zwar ein guter Muslim sein; aber vom Koran wird er nur wenig verstehen.

Der Koran ist im Islam die Quelle aller Erkenntnis, unabhängig davon, ob es nun um Religion, Spiritualität, Wissenschaft, Soziales, Moral, Recht oder Philosophie geht. In seiner Rolle als Führer zur Wahrheit hat der Koran vier Hauptziele: auf die Existenz und Einheit Gottes hinzuweisen, die Prophetenschaft und das Jenseits zu beweisen, für die Anbetung Gottes zu werben und die Grundlagen des Rechts bekannt zu machen.

Vor allem diesen Zielen verleihen seine Verse Nachdruck. Folglich beinhalten sie Glaubensprinzipien, Grundsätze, die das Leben der Menschen regeln, detaillierte Informationen über die Wiederauferstehung und das Leben nach dem Tode, Anweisungen in Bezug auf die Anbetung, moralische Maßstäbe, direkte und indirekte Informationen zu wissenschaftlichen Fakten, Erklärungen zu Aufstieg und Fall von Zivilisationen, historische Überblicke über Völker, die früher einmal gelebt haben, usw

Der Koran ist eine Quelle des Heils; ihn im Alltag einzusetzen, heilt fast alle psychischen und sozialen Krankheiten; des Weiteren stellt er eine Kosmologie, Epistemologie, Ontologie, Soziologie, Psychologie und ein Gesetz dar – offenbart, um unabhängig von Zeit und Raum das Leben der Menschen zu organisieren. Der Prophet Muhammad erklärt:
Gott liebt den Koran mehr als die Himmel und die Erde und diejenigen, die in ihnen wohnen.4

Aufzeichnung und Bewahrung des Koran
Gott, der Allmächtige, hat den Menschen insgesamt über 124.000 Propheten gesandt. Der Islam definiert die Propheten als Menschen, die mit wichtigen Neuigkeiten bezüglich des Glaubens an die Existenz und Einheit Gottes, die Engel, die Mission der Prophetenschaft und die Propheten, die Offenbarung und die Heiligen Schriften, die Wiederauferstehung und das Leben nach dem Tode und die Vorherbestimmung

Gottes (einschließlich des freien Willens des Menschen) erschienen. Zu diesen Neuigkeiten gehörten auch das Angebot eines Lebens in Übereinstimmung mit dem Glauben, Versprechungen, die mit der Akzeptanz, und Warnungen, die mit der Ablehnung der Botschaft in Verbindung standen. Auf Grund der häufig zu beobachtenden Verfälschungen der Religion durch die unterschiedlichen Religionsgemeinschaften mussten Propheten gesandt werden, die die ursprüngliche Botschaft wiederbelebten und restaurierten.

Aus diesem Grunde war es auch notwendig, dass bestimmte Herrscher gewarnt und neue Gesetze für den Alltag eingeführt wurden. Die Propheten, denen normalerweise eine Schrift mit auf den Weg gegeben wurde, bezeichnet man als Gesandte. Die bedeutendsten unter ihnen waren Noah, Abraham, Moses, Jesus und Muhammad. (42:13)

Der Name der Religion, die Gott durch all Seine Gesandten offenbarte, lautet Islam. Genau so wie die Gesetze, die das Universum regieren und lenken, stets konstant bleiben, und genau so wie die Menschen, die alle über grundlegende Eigenschaften, essenzielle Bedürfnisse und einen letzten Bestimmungsort verfügen, basieren alle Religionen auf den gleichen Grundlagen des Glaubens, der Anbetung und der Moral.
Muhammad kam als letzter Gesandter und mit der vervollkommneten Form der Religion Gottes (dem Islam). Gott schützt diese letzte und vervollkommnete Religion; Er verspricht:
Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermahnung herabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein. (15:9)
Die Menschen, die den von Moses und Jesus überbrachten Botschaften folgten, nannten ihre Bekenntnisse später Judentum bzw. Christentum. Der Islam hingegen hat seinen ursprünglichen, von Gott verliehenen Namen behalten.

Weil Gott Sein Handeln in dieser Welt hinter natürlichen oder materiellen Ursachen verbirgt, bewahrt Er auch den Koran durch bestimmte Ursachen und Hilfsmittel. Eines von ihnen bestand darin, den Koran noch zu Lebzeiten des Propheten und unter dessen Aufsicht aufgezeichnet zu haben. Auf diese Weise konnte nichts verloren gehen, hinzugefügt oder verändert werden. Alle Kopien des Koran, die seit 14 Jahrhunderten im Umlauf sind, besitzen exakt den gleichen Wortlaut. Im Gegensatz zu anderen früheren Schriften ist der Koran in seiner ursprünglichen Form, im Originaltext und in seiner Offenbarungssprache erhalten.5 Folgende Punkte sind in diesem Zusammenhang von besonderer Bedeutung

Almanca’da Ne İstersiniz? Kalıbı

Almanca’da ne istersiniz kalıbı “Was möchten Sie” ile sağlanır.

Was ( ne ) möchten (istemek fiilinin kibar şekline dönüşmüş hali = istersiniz ) Sie ( siz )

-Was möchten Sie? (Ne istersiniz?)

-Ich möchte Salat und Tee. (salata ve çay istiyorum)

Was trinken / essen Sie gern? ( içmekten ve yemekten hoşlandığınız şeyler neler?)

Was trinken / essen Sie nicht gern? ( içmekten veya yemekten hoşlanmadığınız şeyler neler?)

-Was trinken Sie gern? ( Ne içmekten hoşlanmazsınız?)

-Ich trinke gerne Tee ( Çay içmekten hoşlanmam ) gibi…

Almanca Nereye Gideceğini Söylemek

Almanca’da nereye gideceksin veya nereye gitmek istiyorsun tarzı sorulardaki nereye anlamını “wohin” soru kelimesi verir.

Örnekler:

-Wohin gehst du?
Nereye gidiyorsun?

-Ich gehe nach Hause.
( Eve gidiyorum) burda ev – “e” anlamını “nach” sözcüğü vermektedir.

-Wohin möchten Sie?
Nereye gitmek istersiniz?

-Nach Hamburg.
Hamburg’a

Almanca De / Da Kalıpları

“zu Besuch bei”….. derken misafirlikte olduğumuzu belirtmiş oluruz. Burda -de ve -da ekini veren sözcük “zu” dur. Aynı şekilde “am Flughafen” derken havaalanında demiş oluruz. Burda bu anlamı veren sözcük ise “am” sözcüğüdür.

Ich glaube, Nikos ist zu Hause. Sanırım Nikos evdedir.

zu Besuch bei….. (Misafirlikte)

auf der Meldestelle…. (Nüfus dairesinde)

am Flughafen (Havaalanında)

zu Hause (Evde)

an der Wohnungstür (Kapı (dış kapı) önünde)

Almanca Sanırım , Belki , Bilmiyorum Soru ve Cevapları

Ich Glaube

Vielleict

Ich Weiß Nicht 

Almancada “sanırım” , “belki”, “bilmiyorum” soru cevapları ” ich glaube “, ” vielleict “,” ich weiß nicht ” sözcükleriyle sağlanabilir. Örnekler:

-Wo ist Yoko? ( Yoko nerde?) sorusuna verilecek alternatif cevaplar:

-Sie ist zu Hause. ( O evdedir )
-Ich glaube, sie ist zu Hause. ( Sanırım o evdedir.)
-Vielleicht ist sie zu Hause. ( O belki evdedir. )
-Ich weiß nicht. ( bilmiyorum )

ich denke (düşünüyorum ki ) = ich glaube (sanıyorum ki ) = vielleicht (Belki)

Yukardaki 3 sözcük grubu birbirine yakın anlamdadır.

Ich weiß nicht (bilmiyorum) = Ich habe keine Ahnung (hiç bir fikrim yok) ( aşağı yukarı aynı anlamdadır.)

Yukardaki 2 sözcük grubu ( weiß nicht ve keine Ahnung ) birbirine yakın anlamdadır.